Comunica | Marzia Sebastiani
Conference Interpreter and Translator
I miei servizi
Spesso vi chiedete perché non riuscite a gestire i termini e le preziose informazioni reperite e ad ordinarli in modo da poterli utilizzare rapidamente nel momento del bisogno in cabina e successivamente come riferimento per convegni futuri …?
Grazie all’esperienza maturata nell’ambito della ricerca terminologica durante la tesi di ricerca, dal 2006 erogo i seguenti servizi per professionisti, associazioni, agenzie di traduzione e aziende:
corsi di risorse informatiche per interpreti di conferenza
software per la creazione glossari e consultazione rapida in cabina
...non riuscite a trovare un sistema efficace che vi aiuti nella ricerca dei termini inseriti nel glossario… mentre interpretate in simultanea preferite affidarvi alla memoria piuttosto che provare a ricercare con difficoltà il termine nel glossario faticosamente creato in word o excel? Vi piacerebbe utilizzare i sistemi di gestione terminologica dei principali software di traduzione assistita, CAT, anche in cabina, ma siete spaventati dalla loro complessità? Esiste la soluzione per voi... rapida, snella ed estremamente efficace!
strumenti di ricerca e indicizzazione
...ricordate di avere redatto un glossario in passato, ma non sapete più in quale cartella è andato a finire, avete l’impressione di avere già tradotto un termine, ma non sapete in quale memoria di quale software di traduzione assistita si trovi, avete ricevuto una mail con indicazioni terminologiche da parte di un cliente, ma sembra essere sparita …esistono dei software che vi consentono
di realizzare una ricerca precisa e puntuale a 360° in tutta la vostra documentazione, indipendentemente dalla tipologia di file e di formato, nel giro di pochi istanti...
software di estrazione terminologica
...vi è arrivato il materiale per il convegno di domani: una presentazione da 300 slide bilingui, due manuali in pdf, un testo in word di riferimento e non sapete da dove iniziare per preparare il glossario? C’è uno strumento che vi renderà il lavoro molto più semplice e ridurrà notevolmente i tempi...
corsi dedicati ai software per traduttori e interpreti
Translation Office 3000: il programma gestionale studiato ad hoc per il mondo del traduttore e interprete libero professionista che consente di organizzare con semplicità e con un elevato grado di personalizzazione l’anagrafica clienti, la formulazione di preventivi, la gestione dei progetti di traduzione e degli incarichi di interpretariato, la fatturazione, sino alla verifica dei pagamenti e all’invio di solleciti.
SDL Trados 2009 & Atril DéjaVu: gestione delle memorie e creazione di progetti di traduzione, allineamento, file speciali, creazione
e gestione dei dizionari.
servizi di standardizzazione terminologica e sistematizzazione del vocabolario specialistico in azienda
La vostra documentazione aziendale viene redatta a più mani e a partire da numerose fonti, non è coerente e spesso contiene errori di traduzione? Alcuni errori si sono annidati da anni e non riuscite più ad estirparli? Esistono alcuni validi strumenti di Content Management System (CMS) per la gestione e la standardizzazione terminologica aziendale nella lingua originale e nelle versioni tradotte in lingue straniere, tra cui:
i sistemi di allineamento e gestione della terminologia aziendale.
il manuale di stile come insieme di regole per redigere testi accessibili, leggibili, coerenti e comprensibili anche nella versione tradotta e il controllo stilistico a supporto dell’attività di redazione, del riutilizzo dei contenuti e della traduzione.


