Conditions of assignment

  • Each interpreting assignment must be confirmed in writing.
  • It is advisable to consult the interpreter beforehand to ensure that the type of interpreting service requested is suitable for the topic to be dealt with.
  • For simultaneous interpreting, two interpreters will work in each booth for a maximum of seven hours. If the work is expected to last more than seven hours, a third interpreter must be available to allow the others to take a break. The presence of only one interpreter is possible in particular, carefully considered conditions, if the length of time that the service will be required is not more than one hour. The fee for this professional service is reckoned on a daily basis and cannot be divided into hours or fractions of a day.
  • For simultaneous interpreting, the room must have one booth for each language. The booths must comply with standard ISO 2603:2016 in the case of fixed systems and with standard ISO 4043 in the case of mobile systems; if possible they must be located in the same room in which the meeting is taking place, so that the interpreters can have a good view of the speaker. The audio systems must be in perfect working order and must  comply with standards ISO 20108 and ISO 20109.
  • If any presentations are projected, the screen must be clearly visible from the booths and the interpreters must be supplied beforehand with a paper copy of the slides to be projected. Any videos may be translated only if the interpreters have had the possibility to view them beforehand.
  • Teams of interpreters must be put together in such a way as to avoid, where possible, the systematic use of relay, thus ensuring a better quality of translation.
  • If the translation is to be recorded, it is necessary to ask for the interpreters’ authorization beforehand, in compliance with the international regulations on copyright. If authorization is granted, the interpreter reserves the option to ask for an increase on the agreed professional fee.
  • For consecutive interpreting and chuchotage, excellent acoustics are required. The working day is seven hours long, with two interpreters for each language. If the work is expected to last more than seven hours, a third interpreter must be available to allow the others to take a break. Chuchotage is carried out in the presence of a maximum of two users. The working day cannot be fractioned.
  • For all assignments away from home the interpreter will be paid all the travelling expenses incurred and complete hospitality will be guaranteed (board and lodging).
  • If a confirmed assignment is cancelled in the ten-day period prior to the date of starting work, the interpreter will be paid the whole agreed fee.
  • The interpreter is bound to professional secrecy and to treat as confidential all the information of a non-official nature that may emerge during meetings not open to the public and which may come to his or her knowledge in exerting the profession.