Le bon mot
au bon moment

Le bon mot au bon moment

Interprète de conférence
simultanée, consécutive et chuchotage


J’exerce depuis 2003 l’activité d’interprète de conférence – simultanée, consécutive et chuchotage – à l’occasion de conférences, rencontres institutionnelles, congrès médicaux, ateliers, séminaires, réunions internationales, conseils d’administration, assemblées, événementiels d’entreprise et cours de formation en Italie et à l’étranger, avec plus de 1 500 journées de travail à mon actif. Je suis un membre de l’Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC World), une association réunissant des interprètes de conférence au niveau international et qui, forte de ses 3 000 adhérents, met à l’avant le haut niveau de qualité et la droiture de ses professionnels et qui est, en fait, le fournisseur principal des institutions européennes et internationales depuis soixante ans.

Ma langue maternelle est l’italien, et je fournis des services d’interprétariat de et vers l’anglais, l’allemand et le français.

J’effectue des traductions en particulier dans les secteurs médical, financier, juridique, automobile, la mode et l’édition.

Je collabore depuis 2002 avec des PCO (Professional Congress Organisers), de nombreuses agences d’interprétation et de traduction, des parcs d’exposition, des universités, des maisons d’édition, des organismes de diffusion télévisuelle et radiophonique et de petites et grandes entreprises en Italie et à l’étranger, tout particulièrement en Allemagne, en Autriche, en Suisse et au Royaume Uni.

En outre, je suis passionnée de nouvelles technologies pour interprètes de conférence et traducteurs.

Pourquoi Comunica?

application, constance, écoute

préparation scrupuleuse dans tous les domaines de spécialisation

écoute du client, sérieux et discrétion dans tous les contextes

Plus de dix ans d’expérience à 360° sur le terrain

dynamisme, esprit d’adaptation et bonne volonté toujours au rendez-vous

Formation

Après avoir obtenu mon baccalauréat scientifique avec spécialisation linguistique avec la note finale de 60/60, je me suis inscrite à la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (École supérieure de langues modernes pour interprètes et traducteurs) de Forlì, SSIT, Université de Bologne. Mon parcours universitaire a été enrichi de séjours intensifs pendant l’été, spécialisés dans la formation de l’interprète de simultanée au Cambridge Professional Linguists, à Cambridge au Royaume-Uni et au Sprachen- und Dolmetscher Institut (Institut de langues et interprétation) à Munich en Allemagne. En outre, grâce au programme Erasmus, j’ai eu l’opportunité de suivre l’ensemble de la quatrième année universitaire au FASK de Germersheim– Fachbereich für Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft (Faculté des sciences linguistiques et culturelles appliquées) de l’Université de Mayence en Allemagne, où j’ai passé de nombreux examens d’interprétation simultanée, également dans la combinaison allemand – anglais – allemand.

J’ai obtenu le diplôme d’interprète de conférence à la SSIT de Forlì en 2003, avec un mémoire intitulé « Le parole del nostro lavoro – glossario e corso multimediale di meccanica automobilistica in lingua inglese e tedesca per Ferrari SpA » (Les mots de notre métier – glossaire et cours multimédia de mécanique automobile en anglais et en allemand pour Ferrari SpA) avec la note de 110/110 et les félicitations du jury, auquel ont été attribués respectivement le Prix Feder.Cen.Tr.I en 2003 à Bologne et le Prix international de terminologie remis par la Présidente du Jury de l’Association européenne de terminologie (AET), Maria Teresa Cabré, à l’occasion du Deuxième Sommet international de terminologie à Barcelone les 26-27/11/2004.

Au cours de mes cinq premières années d’expérience professionnelle, j’ai approfondi mes connaissances par un Master en traduction juridique de l’Université de Gênes, Centre pour la formation permanente et un Master pour traducteurs et interprètes en économie et finance organisé par CTI – Communication Trend Italia avec la participation de professeurs de l’Université Bocconi de Milan. À partir de 2004, j’ai également suivi de nombreux cours de formation aux instruments de traduction assistée par ordinateur (TAO) tels que Trados Freelance et SDL-Trados Studio 2009, 2011, 2014, Star-Transit NXT et Atril-DéjaVu X.

Dans le cadre du dispositif de formation continue pour interprètes de conférence, en 2009, j’ai participé au Cambridge Conference Interpretation Course (CCIC), un cours de perfectionnement en interprétation simultanée organisé par des membres de l’AIIC dans les combinaisons anglais-allemand, italien-anglais et italien-allemand à Cambridge au Royaume-Uni, en 2010, j’ai suivi le Cours pour interprètes de conférence avec anglais langue B organisé par l’Université de Westminster link a:], à Londres. En 2013, j’ai suivi un séminaire de prononciation anglaise contemporaine à l’Université College de Londres et je continue régulièrement mes études de prononciation avec des séminaires spécialisés pour l’anglais, l’allemand et l’italien.

Les traductions sont comme les femmes.
Quand elles sont belles, elles ne sont pas fidèles, et quand elles sont fidèles, elles ne sont pas belles.

Carl Bertrand