Services d’interprétariat

Services d’interprétariat

Services et spécialisations

J’exerce depuis 2003 en tant qu’interprète de conférence dans les pays suivants: Italie, Autriche, Allemagne, Suisse, Royaume Uni et dans d’autres pays d’Europe et extra-européens.

Je propose des services d’interprétariat dans les combinaisons linguistiques suivantes:

  • italien-anglais-italien et italien-allemand-italien en: simultanée, consécutive, chuchotage (interprétariat chuchoté près de l’auditeur), oversound et avec le bidule, un système audio portatif type “visite guidée”.

Les commandes d’interprétation qui me parviennent depuis des années d’un portefeuille clients consolidé, vont de rencontres institutionnelles aux congrès internationaux de médecine (ophtalmologie, gynécologie, cardiologie, psychiatrie et dentisterie), aux événements de la haute finance et du secteur bancaire, en passant par le spectacle à la radio et à la télévision, les défilés de haute couture, les conseils d’administration de grandes multinationales, les événementiels d’entreprise, les cours de formation et les ateliers techniques dans les entreprises des secteurs auto-moto.

Chaque commande d’interprétariat est pour moi l’occasion d’une minutieuse préparation que j’affronte avec une passion sans cesse renouvelée, attentive aux exigences du moment et aux attentes du client, dans l’objectif de mieux les satisfaire et d’en faire pour lui une occasion de réussite.

Interprétariat en simultanée

En simultanée, l’interprète traduit le discours de l’orateur depuis des cabines insonorisées équipées d’écouteurs et d’un microphone. Cette modalité garantit un service efficace et précis en temps réel. Le service d’interprétariat en simultanée convient à des événements internationaux avec un nombre élevé de participants et permet au public, composé de personnes parlant différentes langues, de suivre les travaux, chacun dans sa propre langue, à l’aide d’écouteurs. Ce service nécessite d’un équipement audio de traduction simultanée.

Interprétariat en consécutive

Lors d’un interprétariat en consécutive, l’interprète est généralement assis à côté de l’orateur, écoute son discours, prend des notes et traduit par passages. Cette forme d’interprétation est adéquate pour des réunions restreintes et des interventions brèves et ne peut en aucun cas être adoptée en présence de plus d’une langue étrangère. Elle convient à des événements où sont présents un ou deux orateurs qui effectuent leur présentation dans une langue autre que la langue de travail officielle et lorsqu’il n’y a pas d’autres invités étrangers dans la salle. Contrairement à l’interprétariat en simultanée, cette modalité implique des temps de travail plus longs (presque le double), mais ne nécessite aucun dispositif ni support technique.

Interprétariat en chuchotage

L’interprète “chuchote” la traduction simultanée à l’auditeur. Il ne peut y avoir plus de deux auditeurs. Aucun dispositif technique n’est requis. Cette forme d’interprétation n’est jamais adéquate en présence de plus d’une langue étrangère.

Interprétariat oversound

Il s’agit d’une forme d’interprétation simultanée selon laquelle le public peut entendre uniquement la voix des interprètes directement par le système d’amplification de la salle. La voix de l’orateur n’est pas audible, empêchant donc les participants qui comprennent la langue étrangère de suivre directement les travaux.

De plus, ce système ne peut pas être utilisé lorsque des participants étrangers se trouvent dans la salle car ils n’entendraient que la traduction dans la langue requise et n’auraient pas les écouteurs qui ne sont utilisés dans ce cas que par l’orateur. Afin d’assurer un service d’interprétation efficace, une qualité du son impeccable est essentielle.

Interprétariat avec système bidule ou "visite guidée"

C’est un service de chuchotage qui prévoit l’utilisation d’un système de traduction pour visite guidée, appelé également « bidule ». L’interprète est équipé d’un microphone radio réglé sur la même fréquence que les récepteurs donnés aux participants. L’interprète s’assoit près de l’orateur et traduit simultanément en l’écoutant sans l’aide d’écouteurs. Du fait de son prix très étudié, il convient à de petites réunions de courte durée où le recours à un système classique avec cabine n’est pas adapté, et cela, pour différentes raisons. L’utilisation du système de visite guidée n’est jamais indiquée en présence de plus d’une langue étrangère et ne remplace donc pas le service d’interprétation en simultanée.

Si vous souhaitez recevoir davantage de renseignements ou un devis pour votre événement international