Servizi di interpretariato

Servizi di interpretariato

Servizi e specializzazioni

Dal 2003 presto l’opera di interprete di conferenza in Italia, Austria, Germania, Svizzera, Regno Unito e in altri paesi europei ed extra-europei.

Offro servizi di interpretariato nelle combinazioni linguistiche italiano-inglese-italiano, italiano-tedesco-italiano in simultanea, consecutiva, chuchotage (interpretazione sussurrata), oversound e con l’ausilio dell’impianto audio portatile “visita-guidata”.

Gli incarichi di interpretariato che mi vengono affidati da anni da un portafoglio consolidato di clienti spaziano dagli incontri istituzionali e dai convegni internazionali di medicina di oculistica, ginecologia, cardiologia, psichiatria e odontoiatria, agli eventi del mondo dell’alta finanza e del settore bancario, dello spettacolo in radio e televisione, sino alle sfilate dell’alta moda, per passare ai consigli di amministrazione di importanti multinazionali, alle convention aziendali, sino ai corsi di formazione e ai workshop più tecnici presso aziende del settore automobilistico e motociclistico.

Mi preparo con passione e impegno per ogni incarico di interpretariato e cerco di sondare anticipatamente le esigenze e le aspettative di ogni cliente nei confronti del proprio evento affinché diventi un successo.

Interpretariato in Simultanea

L’interprete simultaneista traduce l’intervento del relatore in cabine acusticamente isolate dotate di cuffie e microfono garantendo un servizio efficace e preciso in tempo reale. Il servizio di interpretariato in simultanea si addice ad eventi internazionali con un elevato numero di visitatori e consente al pubblico, composto da ospiti parlanti lingue diverse, di seguire i lavori, ciascuno nella propria lingua tramite apposite cuffie di ascolto.
Questo servizio richiede un impianto audio di traduzione simultanea.

Interpretariato in Consecutiva

L’interprete consecutivista, generalmente seduto accanto al relatore, ascolta il discorso, prende appunti e traduce per brani. Questa forma d’interpretazione è adatta a riunioni ristrette e interventi brevi e non è mai opportuna se è presente più di una lingua straniera. Si addice ad eventi in cui vi siano uno o due relatori che tengano la propria presentazione in una lingua diversa dalla lingua ufficiale di lavoro e non siano presenti altri ospiti stranieri in platea. Rispetto all’interpretariato in simultanea, comporta tempi di lavoro più lunghi (pari a quasi il doppio), ma non necessita di alcun ausilio o supporto tecnico.

Interpretariato in Chuchotage

L’interprete “sussurra” (significato del termine francese “chuchotage”) la traduzione simultanea all’ascoltatore. Il numero di ascoltatori massimo consentito è due.
Non è richiesta alcuna strumentazione tecnica.
Questa forma di interpretazione non è mai opportuna se è presente più di una lingua straniera.

Interpretariato in Oversound

Si tratta di una forma di interpretazione in simultanea in cui la platea italiana può ascoltare solo la voce degli interpreti direttamente nell’amplificazione di sala. La voce dell’oratore non risulta udibile, impedendo ai partecipanti che conoscono la lingua straniera, di seguire i lavori direttamente.

Inoltre, questo sistema non può essere utilizzato quando in platea siedono partecipanti stranieri: sentirebbero solo l’italiano e non avrebbero i ricevitori che sono riservati solo al relatore. Per garantire un servizio di interpretariato efficace è, infine, richiesta una qualità audio assolutamente impeccabile.

Interpretariato con sistema visita guidata

È un servizio di chuchotage che prevede l’ausilio di un sistema di traduzione visita guidata o bidule. L’interprete è dotato di radiomicrofono sintonizzato sulla stessa frequenza di ricevitori che vengono dati ai partecipanti. L’interprete si siede vicino al relatore e traduce in simultanea ascoltando senza l’uso di cuffie. In virtù del costo contenuto, si addice a brevi e piccole riunioni dove l’utilizzo di un impianto classico con cabina non risulterebbe opportuno per svariati motivi. L’utilizzo dell’impianto di visita guidata non è mai opportuno se è presente più di una lingua straniera e non rappresenta pertanto un valido sostituto del servizio di interpretariato in simultanea.

Desideri ricevere ulteriori informazioni o un preventivo per il tuo evento internazionale?